Auf dieser Seite sind die Preisträger unserer „Golden Translation Raspberry“, also der „Goldenen Übersetzungshimbeere“ für von uns rezensierte Filme. Wir haben uns für diesen Preis einen ähnlich bescheuerten Namen einfallen lassen wie ihn so manch ein Film in Deutschland verpasst bekommt.
Es ist nämlich immer wieder erstaunlich, wie die Filmtitelgeber aus Deutschland die fremdsprachigen Originaltitel in pseudo-deutsche Englischtitel „übersetzen“. Wir sind der Meinung, dass ein Film, der deutsch synchronisiert wurde, auch einen deutschen Titel bekommen soll. Natürlich gibt es auch Ausnahmen wie „Blade Runner“ oder „Iron Man“. Aber wenn ein Titel nicht schon ins Deutsche übersetzt wird, wieso belässt man es dann nicht einfach beim Originaltitel? Wieso werden englische Titel für den deutschen Markt ins Englische übersetzt?
Wir werden die Antworten nie erfahren und uns mit dieser bescheuerten Art deutscher Titelgebung abfinden müssen.
UND HIER DIE PREISTRÄGER:
ORIGINALTITEL DEUTSCHER (!!!) TITEL 🙂 lol
- Platz: The Town That Dreaded Sundown Der Umleger
- Platz: State Of Emergence Attack Of The Undead
- Platz: Safety Not Guaranteed Journey Of Love
- Platz: Assassination Tango Killing Moves
- Platz: Captain America: The Winter Soldier Return Of The First Avenger, The
- Platz: Into The Storm Storm Hunters
- Platz: Animals Wolves
Pingback: Attack Of The Undead (2011) | Film-Besprechungen
Pingback: Storm Hunters (2014) | Film-Besprechungen
Pingback: Killing Moves (2002) | Film-Besprechungen
Pingback: Journey Of Love (2012) | Film-Besprechungen
Pingback: The Return Of The First Avenger (2014) | Film-Besprechungen
Pingback: Wolves (2008) | Film-Besprechungen
Pingback: Der Umleger (1976) | Film-Besprechungen
Nicht zu vergessen:
Out of the Furnace (2013) – Auge um Auge
Locke (2013) – No turning back
Tomorrowland (2015) – erst: Projekt: Neuland, dann: A world beyond
The Night before (2015) – Die highligen drei Könige
Je länger ich darüber nachdenke, müsste ich auch mal einen Translation-Razzie einführen…